Děkujeme za pochopení.
Selen
Kromě ořezu
je ještě film v televizích przněn dabingem. Chápu, že máme tradici, ale dabing se před 30ti lety dělal s uplně jinym úsilím a pro daleko méně filmů. Podle mě šlo vlastně o takovou berličku, aby se divák zbytečně nepřátelil s jazykem imperialistů. Ale NECHÁPU, proč po roce 90 už nejsou filmy vysílané s titulky. Jediné, co bych nechal dabované by byly pohádky pro děti a možná nějaké rodiné komedie. Jinak je to nesmysl. Stejně jako je ořez tragédií pro kameramana a režiséra, dabing zase degraduje herecké výkony...
mazlikuzlik
Re: Kromě ořezu
Souhlas. Dnešní dabing je sice stále dobrý v tom, že vypadá věrohodně a herec skutečně působí, jakoby mluvil česky. Bohužel se mi již mnohokrát stalo, že jedna a ta samá postava vyzní zcela jinak v originále a po dabingu.
Tón řeči, dikce atd. jsou velmi podstatné a vyžadují si odpovědný herecký přístup, na který nebývá v záplavě filmů čas.
tygr.karlos
Re: Kromě ořezu
Taky nemám rád dabing, ale jako nutnost pro širokou masu ho dokážu pochopit. Nedokážu ale pochopit jedno. Proč v době kdy se rozjíždí pozemní digitální vysílání a satelitní už jede dokonce několik let tohoto potenciálu nevyužijí. MPEG2, byť jakkoliv zastaralá komprese pojme spoustu zvukových i titulkových stop. Nějakých těch 192kbps odečtených od videa kvůli další zvukové stopě stejně na kvalitě nepoznáme. A titulky už jsou naprosto zanedbatelné. Jo, je fajn, že HBO vysílá dvojjazyčně, ale s titulky se už neobtěžují, takže pro každého kdo není stoprocentní angličtinář to stejně nemá význam...
- Počet článků 51
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 2270x